-
1 dramma
-
2 ekteskapsdrama
-et, -er -
3 терапия
ж.1) ( лечение) therapy, therapeutics, treatment2) ( психотерапия) therapy•- активная терапия
- аналитическая терапия
- аутогенная терапия
- биологическая терапия
- биомедицинская терапия
- биофункциональная терапия
- бихевиоральная терапия
- бихевиорально-ориентированная терапия
- вербальная терапия
- витаминная терапия
- выжидательная терапия
- гипосенсибилизирующая терапия
- групповая терапия примирением с действительностью
- групповая терапия примирением с реальностью
- групповая терапия поведения
- групповая терапия
- двигательная терапия
- дидактическая терапия
- директивная игровая терапия
- директивная терапия
- длительная поддерживающая терапия
- драма терапия
- дыхательная терапия
- заместительная терапия
- замещающая терапия
- игровая терапия с куклами
- игровая терапия
- имплозивная терапия
- индивидуальная терапия
- интенсивная терапия
- интерперсональная терапия
- интерпретативная терапия
- каузальная терапия
- клиентоцентрированная терапия
- когнитивная терапия
- когнитивно-бихевиоральная терапия
- коллективно-семейная терапия
- комбинированная терапия
- коммуникативная терапия
- кортикостероидная терапия
- краткая групповая терапия
- краткая терапия
- лучевая терапия
- мегавитаминная терапия
- мистикотрансцендентная терапия
- недирективная игровая терапия
- недирективная терапия
- неотложная терапия
- новаторские терапии
- ортомолекулярная терапия
- парная терапия
- пассивная терапия
- побуждающая терапия
- поведенческая терапия
- поддерживающая групповая терапия
- поддерживающая терапия
- превентивная терапия
- прогрессивная релаксационная терапия
- продолжительная поддерживающая терапия
- противосудорожная терапия
- психоаналитическая терапия
- психолитическая терапия
- радикальная терапия
- рациональная терапия
- рационально-эмотивная терапия
- регрессивная электрошоковая терапия
- рекреационная терапия
- релаксационная терапия
- репликационная терапия
- рефлекторная терапия
- речевая терапия
- ролевая терапия
- сексуальная терапия
- семантическая терапия
- семейная терапия
- ситуативная терапия
- ситуационная терапия
- соматическая терапия
- социальная терапия
- стимулирующая терапия
- стратегическая семейная терапия
- структурная семейная терапия
- субшоковая терапия
- суггестивная терапия
- судорожная терапия
- супружеская терапия
- терапия примирением с действительностью
- терапия биологической обратной связи
- терапия высвобождением
- терапия инсулиновой комой
- терапия инсулиновым шоком
- терапия на основе экспрессивных искусств, центрированная на человеке
- терапия назначения
- терапия отреагирования
- терапия поведения
- терапия поддержки умирающих
- терапия путем формирования адекватного представления о себе и окружающих
- терапия реальностью
- терапия реципрокным торможением
- терапия с помощью разъяснения пациенту природы испытываемых им патологических симптомов
- терапия с помощью разъяснения пациенту сущности испытываемых им патологических симптомов
- терапия спонтанностью
- терапия среды
- терапия танцем
- терапия фиксированной роли
- терапия, направленная на подавление функции костного мозга
- терапия, сфокусированная на одной проблеме
- терапия, центрированная на клиенте
- терапия, центрированная на пациенте
- терапия, центрированная на человеке
- трудовая терапия
- убеждающая терапия
- ультразвуковая терапия
- условно-рефлекторная терапия
- физиодинамическая терапия
- физическая терапия
- шоковая терапия
- щадящая терапия
- экзистенциальная терапия
- экспрессивная терапия
- электросудорожная терапия
- электрошоковая терапия -
4 happy
•• happy, more than happy
•• Happy 1. fortunate; lucky; feeling or expressing pleasure, contentment, satisfaction, etc. 2. (in polite formulas) pleased (A.S. Hornby).
•• Английское слово happy – не совсем то же самое, что русское счастливый. Скорее оно означает довольный. Are you happy here? – Тебе здесь нравится? Отсюда и чрезмерное, на первый взгляд, more than happy: I’ll be more than happy to help you означает просто-напросто я буду рад (я всегда готов) помочь вам.
•• * В интересном интервью Ады Баскиной в «Новой газете» (http://2004.novayagazeta.ru/nomer/2004/41n/n41n-s23.shtml) много верного, но есть, на мой взгляд, и неточности. Вот, например, такой пассаж:
•• Американцы в лучшую сторону отличаются от русских своим позитивным отношением к жизни. Оптимизмом. Известно, что на вопрос, как дела, американец автоматически отвечает: отлично! замечательно! великолепно!.. А когда я говорю своей соседке: «Леночка, вы прекрасно выглядите...» – она начинает: «Ой, да что вы! Я всю ночь стирала. У меня мешки под глазами, голова раскалывается, растрепанная вся...». Все у Леночки в жизни более-менее нормально, но она, как всякий русский, акцентируется исключительно на плохом. А американец...
•• Помню, поинтересовалась однажды у своей коллеги-социолога Шэрон, как живут американцы. Она отвечает: «Большинство американцев очень счастливы». Я на нее вылупилась: какой же надо быть идиоткой, чтобы такую фразу произнести! Тем более социологу! Да в какой такой общности людей большинство счастливо?! А где же смерть близких, супружеская неверность, бомжи и безработные, болезни?.. Тысячи людей в Америке не имеют медицинской помощи, потому что у них нет денег на оплату страховки... Что за бред она несет?
•• А у самой этой женщины вид довольно счастливый, и я подумала: вот что личное удовлетворение делает с человеком – превращает его в идиота! Попросила Шэрон рассказать о себе. И Шэрон рассказала... У нее был муж, с которым она прожила несколько лет в постоянных скандалах, – он ее бил, затерроризировал детей до нервных припадков... После развода отобрал у Шэрон с детьми дом. «Но теперь мы развелись, и я совершенно счастлива! – говорит она. – А детей психолог вылечил, и они теперь тоже совершенно счастливы. Правда, сына моего недавно ограбили и избили, он лежит в больнице вторую неделю. Но ему уже лучше, ему сильно повезло – все срослось нормально, и он счастлив».
•• «А дочь?» – спрашиваю я, уже боясь продолжения. «А у дочери был жених Пол. Они два года встречались и были совершенно счастливы. Но мы католики, а родители Пола протестанты, и они были против их брака. Поэтому молодые расстались. Пол вскоре женился. Дочь долго переживала...». Я сижу молчу – ни жива ни мертва. Боюсь уже задавать вопросы: налицо семейная драма – два года встречались, расстались, слезы, девушка переживает... А Шэрон продолжает: «Но это было давно, полгода назад. С тех пор она познакомилась с другим парнем и очень счастлива».
•• И тут я поняла: это не диагноз, это установка. Установка на то, что все вокруг хорошо, за исключением того, что скоро будет еще лучше. Некоторая доля неадекватности в таком восприятии жизни есть, конечно. Но по большому счету подобное отношение к жизни мне нравится больше, чем наше постоянное нытье и жалобы на жизнь.
•• Все это рассуждение построено на неправильном понимании слова happy. В «Моем несистематическом словаре» о различии английского (американского прежде всего) happy и русского представления о счастье сказано очень кратко: «Скорее оно [happy] означает довольный». Хотел бы добавить, что русское представление о счастье интуитивно формулируется с большим завышением, ну просто поэма экстаза какая-то. Из-за таких завышенных требований – сдержанная, мягко говоря, оценка жизни (см. статью нормально «Моего несистематического словаря»).
•• Конечно, у разных американцев разное представление о happiness, но в целом оно, пожалуй, «на полтона ниже», чем у нас. И самое главное – «градус счастья», по-видимому, разный у существительного (все-таки ближе к нашему) и прилагательного, которое употребляется рутинно.
•• Вот пример из только что полученного официального письма:
•• I would, of course, be happy to meet with <...> when an agreement is finalized.
•• В переводе единственно правильный вариант – рутинное Я буду рад встретиться (интересно, что по-русски сослагательное наклонение, вроде бы соответствующее английскому would, не требуется, более того – нарушало бы узус и даже, по-моему, грамматическую норму).
•• Похожие различия рассматриваются в работах выдающейся польской лингвистки Анны Вежбицкой (Anna Wierzbicka). Например, в книге Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations разбираются такие «непереводимые» русские слова, как душа, судьба, жалость, тоска, пошлость и т.д. Интересен диахронический разбор cлова friend – эволюция значения данного слова в английском языке от «вертикального» (глубокая, эмоциональная дружба) к нынешнему «горизонтальному» (поверхностная дружба, знакомство, просто нахождение рядом – Your friend here). Со словом friendship этого не произошло, как не произошло в русском языке и со словом друг (или если и произошло, то в гораздо меньшей степени). Насколько я знаю, слово happy (с его «эквивалентами» в других языках) в ее работах не рассматривается.
-
5 more than happy
•• happy, more than happy
•• Happy 1. fortunate; lucky; feeling or expressing pleasure, contentment, satisfaction, etc. 2. (in polite formulas) pleased (A.S. Hornby).
•• Английское слово happy – не совсем то же самое, что русское счастливый. Скорее оно означает довольный. Are you happy here? – Тебе здесь нравится? Отсюда и чрезмерное, на первый взгляд, more than happy: I’ll be more than happy to help you означает просто-напросто я буду рад (я всегда готов) помочь вам.
•• * В интересном интервью Ады Баскиной в «Новой газете» (http://2004.novayagazeta.ru/nomer/2004/41n/n41n-s23.shtml) много верного, но есть, на мой взгляд, и неточности. Вот, например, такой пассаж:
•• Американцы в лучшую сторону отличаются от русских своим позитивным отношением к жизни. Оптимизмом. Известно, что на вопрос, как дела, американец автоматически отвечает: отлично! замечательно! великолепно!.. А когда я говорю своей соседке: «Леночка, вы прекрасно выглядите...» – она начинает: «Ой, да что вы! Я всю ночь стирала. У меня мешки под глазами, голова раскалывается, растрепанная вся...». Все у Леночки в жизни более-менее нормально, но она, как всякий русский, акцентируется исключительно на плохом. А американец...
•• Помню, поинтересовалась однажды у своей коллеги-социолога Шэрон, как живут американцы. Она отвечает: «Большинство американцев очень счастливы». Я на нее вылупилась: какой же надо быть идиоткой, чтобы такую фразу произнести! Тем более социологу! Да в какой такой общности людей большинство счастливо?! А где же смерть близких, супружеская неверность, бомжи и безработные, болезни?.. Тысячи людей в Америке не имеют медицинской помощи, потому что у них нет денег на оплату страховки... Что за бред она несет?
•• А у самой этой женщины вид довольно счастливый, и я подумала: вот что личное удовлетворение делает с человеком – превращает его в идиота! Попросила Шэрон рассказать о себе. И Шэрон рассказала... У нее был муж, с которым она прожила несколько лет в постоянных скандалах, – он ее бил, затерроризировал детей до нервных припадков... После развода отобрал у Шэрон с детьми дом. «Но теперь мы развелись, и я совершенно счастлива! – говорит она. – А детей психолог вылечил, и они теперь тоже совершенно счастливы. Правда, сына моего недавно ограбили и избили, он лежит в больнице вторую неделю. Но ему уже лучше, ему сильно повезло – все срослось нормально, и он счастлив».
•• «А дочь?» – спрашиваю я, уже боясь продолжения. «А у дочери был жених Пол. Они два года встречались и были совершенно счастливы. Но мы католики, а родители Пола протестанты, и они были против их брака. Поэтому молодые расстались. Пол вскоре женился. Дочь долго переживала...». Я сижу молчу – ни жива ни мертва. Боюсь уже задавать вопросы: налицо семейная драма – два года встречались, расстались, слезы, девушка переживает... А Шэрон продолжает: «Но это было давно, полгода назад. С тех пор она познакомилась с другим парнем и очень счастлива».
•• И тут я поняла: это не диагноз, это установка. Установка на то, что все вокруг хорошо, за исключением того, что скоро будет еще лучше. Некоторая доля неадекватности в таком восприятии жизни есть, конечно. Но по большому счету подобное отношение к жизни мне нравится больше, чем наше постоянное нытье и жалобы на жизнь.
•• Все это рассуждение построено на неправильном понимании слова happy. В «Моем несистематическом словаре» о различии английского (американского прежде всего) happy и русского представления о счастье сказано очень кратко: «Скорее оно [happy] означает довольный». Хотел бы добавить, что русское представление о счастье интуитивно формулируется с большим завышением, ну просто поэма экстаза какая-то. Из-за таких завышенных требований – сдержанная, мягко говоря, оценка жизни (см. статью нормально «Моего несистематического словаря»).
•• Конечно, у разных американцев разное представление о happiness, но в целом оно, пожалуй, «на полтона ниже», чем у нас. И самое главное – «градус счастья», по-видимому, разный у существительного (все-таки ближе к нашему) и прилагательного, которое употребляется рутинно.
•• Вот пример из только что полученного официального письма:
•• I would, of course, be happy to meet with <...> when an agreement is finalized.
•• В переводе единственно правильный вариант – рутинное Я буду рад встретиться (интересно, что по-русски сослагательное наклонение, вроде бы соответствующее английскому would, не требуется, более того – нарушало бы узус и даже, по-моему, грамматическую норму).
•• Похожие различия рассматриваются в работах выдающейся польской лингвистки Анны Вежбицкой (Anna Wierzbicka). Например, в книге Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations разбираются такие «непереводимые» русские слова, как душа, судьба, жалость, тоска, пошлость и т.д. Интересен диахронический разбор cлова friend – эволюция значения данного слова в английском языке от «вертикального» (глубокая, эмоциональная дружба) к нынешнему «горизонтальному» (поверхностная дружба, знакомство, просто нахождение рядом – Your friend here). Со словом friendship этого не произошло, как не произошло в русском языке и со словом друг (или если и произошло, то в гораздо меньшей степени). Насколько я знаю, слово happy (с его «эквивалентами» в других языках) в ее работах не рассматривается.
См. также в других словарях:
Форсайт, Джон — В Википедии есть статьи о других людях с именем Форсайт, Джон (значения). Джон Форсайт John Forsythe … Википедия
Джон Форсайт — John Forsythe Имя при рождении: Джон Линкольн Фрейнд Дата рождения: 29 января 1918(1918 01 29) (91 год) Место ро … Википедия
Проклятые — Blessed Жанр фильм ужас … Википедия
Кто боится Вирджинии Вулф? (фильм, 1966) — У этого термина существуют и другие значения, см. Кто боится Вирджинии Вулф?. Кто боится Вирджинии Вулф? Who’s Afraid of Virginia Woolf? Жанр драма … Википедия
Лохвицкая, Мирра Александровна — Мирра Лохвицкая Имя при рождении: Мария Александровна Лохвицкая Дата рождения … Википедия
ДРЕВНЯЯ ГРЕЦИЯ — территория на юге Балканского п ова (см. также статьи Античность, Греция). История Д. Г. охватывает период с нач. II тыс. до Р. Х. по нач. I тыс. по Р. Х. География и этнография Фестский диск. XVII в. до Р. Х. (Археологический музей в Ираклио,… … Православная энциклопедия
Бомарше, Пьер Огюстен Карон де — Запрос «Бомарше» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Пьер де Бомарше Pierre de Beaumarchais … Википедия
Анна на тысячу дней — Anne Of The Thousand Days … Википедия
Дьяченко, Виктор Антонович — писатель драматург, родился в 1818 г. скончался в 1876 г. в г. Воронеже. Потомственный дворянин по происхождению, Д. окончил курс в дворянском полку в 1843 г. прапорщиком, дальнейшее образование получил в институте инженеров путей сообщения,… … Большая биографическая энциклопедия
Зоофилия — Картина Эдуарда Анри Авриля. У этого термина существуют и другие значения, см. Зоофилия (зна … Википедия
Эмигранты (фильм) — Эмигранты Utvandrarna Жанр … Википедия